|
Ana
Moura : Não hesitava um segundo
Une
fadiste ayant plus qu'une âme, plus qu'un
coeur, plus qu'une aura...
A l'instar de Jules César
en d'autres temps, Ana Moura est venue (au
fado), elle a vu, (et été remarquée), et
surtout elle a vaincu !
Elle a vaincu
brillamment le bataille des débuts d'une
artiste, un chemin inévitablement semé d'embûches
ou de doutes.
Elle a vaincu
la barrière pouvant exister entre un public
méfiant envers une jeune artiste, surtout
une fadiste, cible fragile que l'on
attend avec des préjugés demeurant inévitablement
encore à l'ombre du chêne massif d'Amalia.
Elle a vaincu
l'insignifiant, le standard, le convenu,
le fade... pour en faire du fado, tout simplement.
Simplement ? Sans doute pas, car Ana a quelque
chose d'autre, non pas ce petit rien, mais
cet énorme rien qui fait un tout et qui
démarque. Ana dit ses mots simplement, des
mots simples mais qu'elle vit et qu'elle
ressent. Du vécu ? En tout cas... du talent.
| Não
hesitava um segundo (Je
n'hésiterais pas une seconde) Interprétation : Ana
Moura
|
Paroles et
traduction
Música e
textos de:
Tozé Brito
Entre os teus olhos azuis
E um quadro azul de Picasso
Entre o som da tua voz
E o som de qualquer compasso
Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo
Quantas ondas há no mar
Quantas estrelas no céu
Tantas quantas nos meus sonhos
Eu fui tua e foste meu
Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo
Entre o céu da tua boca
E a luz do céu de Lisboa
Entre uma palavra tua
E um poema de Pessoa
Entre a cor do teu sorriso
E todo o brilho do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo
Entre o teu anel de prata
E todo o ouro do mundo
Escolheria o que é teu
Não hesitava um segundo |
Paroles et musique de Tozé
Brito
- Entre tes yeux bleus
- Et un tableau bleu de Picasso
- Entre le son de ta voix
- Et le son d'une quelconque
constellation
- Entre ta bague en argent
- Et tout l'or du monde
- Je choisirais ce qui
est à toi
- Je n'hésiterais pas
une seconde
-
- Combien de vagues
y a-t-il dans la mer
- Combien d'étoiles y
a-t-il dans le ciel
- Autant, que de fois
dans mes rêves
- Je fus à toi et tu fus
à moi
- Entre ta bague en argent
- Et tout l'or du monde
- Je choisirais ce qui
est à toi
- Je n'hésiterais pas
une seconde
-
- Entre le ciel de ta
bouche
- Et la lumière du ciel
de Lisbonne
- Entre un mot de toi
- Et un poème de (Fernando)
Pessoa
- Entre la couleur de
ton sourire
- Et tout l'éclat du monde
- Je choisirais ce qui
est à toi
- Je n'hésiterais pas
une seconde
-
- Entre ta bague en argent
- Et tout l'or du monde
- Je choisirais ce qui
est à toi
- Je n'hésiterais pas
une seconde
|
- Notes :
-
- *La traduction du mot "compasso"
a été choisie de façon arbitraire.
En effet ce terme peut avoir de
multiples significations, telle
une division spécifique d'une partition,
un compas, ou encore différentes
significations imagées, parmi lesquelles une
constellation. Ne connaissant pas
la pensée de l'auteur, c'est ce
dernier terme qui a été choisi dans
la traduction.
-
|