Additif fiche  N. 12


La chanson qui va suivre est une chanson chantée par Joanna, une chanteuse de variétés Brésilienne très connue au Brésil comme au Portugal.

Le titre de la chanson est "Só mais uma vez" (Rien qu'une fois encore) ou (juste encore une fois).

 

Contexte :

Le thème de la chanson de Joanna évoque une personne qui repense à de superbes moments passés, et qui rêverait de refaire ne serai-ce qu'une une fois encore, l'amour avec son ancien amoureux qui l'a marquée et dont elle est sans doute visiblement encore un peu amoureuse.

Avec un timbre de nostalgie dans la voix en évoquant de savoureux instants passés, elle déclare avec une voix sensuelle et tendre que lui seul a ce 'Jeito", un "petit plus" inexplicable qui induisait une véritable osmose entre les deux êtres, et une alchimie particulière entre les deux corps.

Il émane d'elle des regrets liés à des souvenirs agréables et uniques et parle de son ancien amoureux comme étant le seul qui savait réellement faire en sorte qu'elle s'ouvre et livre totalement son corps, tout en ressentant  une saveur incomparable.

Les paroles de la chanson ne revêtent aucun aspect torride ou cru, et ne font qu'évoquer avec délicatesse les sensations vécues d'amour physique et de bien-être voluptueux, se fondant complètement dans des souvenirs teintés d'absolu et de tendresse, et probablement d'amour et de passion.

Elle semble regretter leur séparation tout en se disant qu'elle était la meilleure solution, mais ne peut s'empêcher de désirer en secret qu'il y ait un jour un moment de tendres retrouvailles, fussent-elles furtives, pourvu qu'elle retrouve au moins une fois l'osmose qu'il y avait entre eux et entre leurs corps.

***

Dans ce contexte de charme, de langueur et de tendresse, :-) poursuivons avec quelques explications complémentaires des paroles de la chanson si vous le souhaitez, afin de l'écouter dans les meilleures conditions en étant familiarisés avec le contexte, les mots, les expressions et le sens de l'histoire. Il ne restera ensuite plus qu'à écouter la chanson en suivant visuellement les paroles, tout en se laissant envahir par la sonorité des mots.

 


 

"Si on cherche à réellement s'imprégner d'une langue étrangère, on devrait sans doute écouter ce qu'on lit et lire ce que l'on entend."

Mario Pontifice

 


***

Amanhã talvez

Joana - Composição: Michael Sullivan / Paulo Massadas

Amanhã talvez : Demain peut-être

ã : se prononce [ain]

Faz,
Que desse jeito
Só você sabe fazer
Olhos nos olhos

Faz : Elle se considère déjà en pensée avec son ancien amour et lui demande "de faire", de reproduire la complicité qui créait une osmose parfaite entre eux.

Jeito : Terme qui bien que traduisible approximativement, n'a dans la réalité pas de véritable traduction en français.

Il évoque l'adresse, l'habileté, le sens de, avoir le don pour.

Mais en langue portugaise il est empreint de plus de subtilité et de finesse. Il sous-entend "ce petit plus qui fait que ça change tout"... "ce détail inexplicable qui rend les choses différentes"...

Ter jeito para : avoir le sens de, avoir le don de...

Você : Tu, vous... marque le vouvoiement qui est de règle au Brésil en remplacement du tutoiement.

On dit donc "vous" à la personne que l'on tutoie, marquant assurément une sorte de respect inconscient.

Só você sabe fazer : Il n'y a que toi qui sais faire

Olhos nos olhos : les yeux dans les yeux

Tanta vida pra viver
Charminho doce
Pedacinho de você

Charminho doce : Petit charme doux, mignon. Le diminutif marque souvent une consonance de tendresse

Pedacinho de você : Petit bout de toi, un peu de toi.

Diz, a frase certa
Só voce sabe me abrir
É só assim que eu consigo descobrir
Como é gostoso me entregar e te sentir

Diz : Dis, dis-moi

frase : (phrase) - Se prononce en portugais comme en français, mais avec une orthographe plus logique et davantage conforme à la prononciation.

Certa : certaine, juste

Só voce sabe me abrir. É só assim que eu consigo descobrir, Como é gostoso me entregar e te sentir : Toi seul sait réellement m'ouvrir. Il n'y a qu'ainsi (qu'avec toi) que je parviens à découvrir, comme il est savoureux de me livrer et de te sentir.

É, quando se ama a gente fingi que nao vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você

Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim...

 

É : a ici une connotation d'insistance bien marquée, et donc le sens de "C'est ainsi", "c'est comme ça", (qui normalement se dit par l'expression "é assim".)

Quando se ama a gente fingi que nao vê : Quand on aime on feint de ne pas voir

Melhor assim, Bom pra você, Melhor pra mim :
(Au fond) c'est mieux ainsi, c'est bon pour toi et mieux pour moi

Pra : contraction de "para" (pour)

E amanha quem sabe a gente outra vez

E amanha quem sabe a gente outra vez : Demain ( cependant), qui sait s'il n'y aura pas une autre fois...

A gente : littéralement, signifie "les gens". C'est cependant employé très couramment en langue portugaise dans le sens de "Nous".

Le mot "Gente" est prononcé [jène-te] au Portugal et [giène-tji ] au Brésil.

Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez

É quando se ama a gente fingi que nao vê
Que o tempo passa e mais um pouco de você
Melhor assim
Bom pra você
Melhor pra mim
E amanhã quem sabe a gente outra vez

Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez
Só mais uma vez
Amanhã talvez
Só mais uma vez
O amor que a gente fez

Rien qu'une fois encore, Demain peut-être, (retrouver) l'amour que nous avons fait...

 

Ecouter la chanson

 

 

codefiche29715-01526-09837

© Portugalmania.com