FICHE
N. 16
Sur
cette fiche le terme à retenir aborde
la salutation...
A retenir...
*********************************************
Bonjour
= Bom dia
*********************************************
- Prononciation
: [ bon di-eu]
Remarques
:
- En langue
portugaise le terme "Bonjour" est bien dissocié
en deux termes distincts. On parle donc bien d'une "bonne
journée", d'un "bon jour". On dissocie
les deux termes "bon"+"jour" sans
les amalgamer en un seul (comme en français) sur le
plan de l'orthographe, ce qui au fond est logique.
- On constate
qu'au niveau de la prononciation en portugais, les lettres
"OM" produisent (en tout cas au premier abord),
le son "ON" existant en langue française.
Bonbon
= Bombom
[bonbon]
- Au vu de
ces exemples, n'en déduisons pas pour autant qu'en langue
portugaise le son "ON" s'obtient toujours
avec les lettres "OM".
En fait, pour
obtenir le son "ON" français, au Portugal
on n'emploie le "OM" que :
- Lorsqu'il
s'agit du terme "BOM", qu'il soit seul ou
associé.
- Lorsque le
mot se termine par OM : Com
(Avec),
Um som
(un son)
- Lorsque le
M précède la lettre B ou P : Comboio
(Train),
Comparar
(Comparer)
Dans les autres
cas, le son "ON" s'obtient avec les lettres
"ON" comme en langue française : Continuar
(Continuer)
- "Bom dia", s'écrit sans
trait d'union entre les deux mots car il s'agit bien
de deux mots distincts. Par contre, si on venait à évoquer
le terme "Bonjour" dans une phrase, un trait-d'union
s'imposerait car les deux mots "bom" et "dia"
deviendraient un mot commun (différent) en soi.
Ex : Vous
avez le bonjour de Marie
Tem o bom-dia
de Maria
[ tain-i ô bondia
de meu-ri-eu]
- Le "OM"
portugais au singulier, devient "ONS" au pluriel.
Ex : Os
bons dias estão á nossa frente
Les bons
jours sont devant nous
[ôj bonj di-euj
ej-tain-ô à nò-sseu freïne-te]
Exemple de phrase :
Bom dia Senhor
Almeida. Como está ?
[Bon dia seu-gnôr
Al-mei-da cômô ej-tà ?]
(Bonjour
Monsieur Almeida. Comment allez-vous ?)
***
|