FICHE
N. 52
*********************************************
Ca ne fait
rien = Não faz mal
*********************************************
Il s'agit ici de retenir une expression,
qui comme toute expression, ne doit pas être traduite
littéralement et mot à mot, mais prise dans son contexte
usuel et sous la forme adoptée dans le pays concerné.
Afin d'étayer ce propos et pour
la petite histoire, citons un exemple très parlant.
On sait qu'en France il existe une expression usuelle
du langage populaire relative à l'oeil. "Mon oeil",
qui signifie (en gros) que l'on ne prend pas au sérieux
les propos que l'on entend; que l'on n'y croit pas,
etc...
En Angleterre, pour signifier la
même chose, les anglais ne prennent pas l'oeil pour
cible mais le pied ! Ils disent donc "My foot"
(Mon pied), lorsqu'ils souhaitent montrer à un interlocuteur
qu'ils ne croient pas ses propos.
En poursuivant dans le domaine des
particularités, on peut noter que si un français déclare
qu'il "prend son pied", ce n'est à priori
pas dans le scepticisme qu'il nage, mais dans une certaine
forme de bonheur. :-)
Oeil ou pied, ce qui compte c'est
de comprendre, et si possible de se comprendre.
Tiens ! Le revoilà, lui !
Toujours à l'affût. Et le pauvre ne comprend même pas
qu'à travers des exemples concrets et cocasses, tout
devient plus agréable, et que l'on retient également
mieux les choses.
D'accord, d'accord... Aucun
problème. On continue...
L'expression française usuelle :
"Ca ne fait rien",
ou encore
"Ce n'est pas grave", etc...
se traduit donc en portugais par :
"Não
faz mal"
[Nain-ô fàj
mal]
A Noter...
Le mot "mal" est identique
dans les deux langues.
***
|