FICHE  N. 55


*********************************************

Aussi  =  Também

*********************************************


 

Voilà un mot extraordinairement utile à apprendre !

Pourquoi ?

- Parce qu'il s'agit d'un mot très utilisé par les portugais au quotidien. (La phrase est d'ailleurs bijective, puisque c'est également un terme très utilisé par les quotidiens portugais) ! ;-)

- Parce que ce mot nous sera assurément utile en nous trouvant au Portugal; en ayant une conversation avec un(e) portugais(e); ou simplement en nous retrouvant dans le contexte d'un touriste qui désire (par exemple au restaurant), obtenir quelque chose d'autre.

- Parce que de par sa structure, ce terme pose la question des amalgames sonores dans la langue.

- Parce que sa terminaison EM est spécifique et sa prononciation ne l'est pas moins. Tenons-nous bien... et osons le dire... En nous souvenant de ce mot et de sa prononciation, sans nous en rendre véritablement compte, nous entrons dans le camp des grands et pénétrons ainsi dans l'antre de la langue portugaise. Rien que ça !

 

***

 

Hé bé ! Tout cela avec un seul mot ? Si on avait su, n'aurait-on alors pas du l'apprendre plus tôt ?

Et non, car avant c'était trop tôt, et après ce sera probablement trop tard.

Ca peut d'ailleurs nous rappeler au passage une histoire qui dit que pour un homme, l'amour c'est mieux avant, car après c'est... pendant ! Hé hé :-)

 

 

C'est vrai, Monsieur Ronchon. Nous nous égarons. Revenons donc au mot en question. Et attention, il va falloir nous organiser, car il y a de multiples aspects à traiter...

 


Também

Sens, traduction, signification :


Cet adverbe se traduit par aussi en français. Il peut cependant avoir d'autres sens, suivant le contexte.

A - également :

Comprei una camisa e a Sofia também.
J'ai acheté une chemise et Sophie également.
 

B - cependant, quoique, après tout, etc...

Acabei de comer os bolos. Mas também  eram dois.
J'ai fini de manger les gâteaux. (Cependant), (quoique), (mais après tout) il n'y en avait que deux.
 

C - Expressions particulières

Le mot também s'applique souvent au Portugal sous forme d'expressions toutes faites et employées de façon usuelle dans le langage courant.
 
Il est cependant à noter que l'expression prend une forme simplifiée, dans laquelle le mot Também n'est associé qu'à un verbe conjugué. Rien de plus. Par ailleurs c'est généralement par ce mot que l'expression en question débute. On commence donc par le terme aussi. L'expression utilisant Também peut également prendre la forme interrogative.
 
Compliqué, tout cela non ? Clarifions donc immédiatement par des exemples concrets :
 
 
Também quero ! (J'en veux aussi)
Também queres ? (Tu en veux aussi ?)
Também venho ! (Je viens aussi)
Também jogo ! (Je joue aussi)
Também jogas ? (Tu joues aussi ?)
Também come ? (Il mange aussi ?)
 
Comme on peut le constater, les expressions employées avec le mot também revêtent une forme vraiment simple mais curieuse, qui associe uniquement le mot também au verbe souhaité, conjugué  la bonne personne. Et on met le tout à l'envers, en commençant l'expression par também.
 
 
Retenons toutefois que l'emploi du mot também s'applique dans la majorité des cas comme la traduction de aussi.
 
 

Também

Prononciation


Suivant les régions du Portugal ainsi que les personnes prononçant le mot, on pourra noter des différences de prononciation, mais qui sont infimes.
 
On entendre tantôt le son "ô" qui viendra s'infiltrer, et tantôt pas, suivant le cas.
 

também [tain-bain-i]  ou [tain ô bain-i]

 

La prononciation du son final EM  [ ain-i ] est extrêmement importante car très usuelle. Elle se retrouve dans de nombreux autres termes portugais, avec ou sans accent sur le "é". Ceci est important car le fait de savoir prononcer le son des mots contenant EM, peut radicalement changer, non pas la face du monde, mais la façon dont on vous comprendra... ou pas.
 
 
Exemple : Bem = Bien
Si on prononçait ce mot à "la française", on dirait donc [bè-me]
Or la véritable prononciation, nous le savons désormais est : [bain-i]
 
Pensez-vous que quelqu'un nous comprendrait en nous entendant prononcer [bè-me] au lieu de [bain-i ]?
 
 
Un autre : Belém (quartier de Lisbonne qui a donné son nom à la tour du même nom). Prononcer [Be-lain-i] et non pas [be-lè-me]  - Et ne l'oubliez pas en vous rendant à Lisbonne.
 
 
Un autre : Nem = Ni N'allez surtout pas penser qu'il s'agit d'un terme culinaire chinois ! :-)
Prononcer [nain-i] et non pas [nè-me]
 
Un autre : Viagem = Voyage
Prononcer [via jain-i] et non pas [via-jè-me]
 
 
Dernier exemple ? : Sem = sans
Prononcer [sain-i] et non pas [sème]
 
 
Nous n'allons bien sûr pas voir tous les mots de la langue portugaise se terminant ou contenant EM ! Mais soyez persuadé que ce son est énooooorme, car au Portugal on l'entend partout... Et pour cause, car de nombreux termes usuels employés à tout bout de champ, utilisent cette sonorité (ex : bem, cem, em, nem, quem, sem, além, alguém, tem, vem...)
 
 
 
Et voilà. Mine de rien, nous venons d'entrer par la grande porte de la langue portugaise. Sonnez clairons ! :-)
 
 
 
 
Avec cet acquis simple en apparence, nous allons désormais pouvoir mieux comprendre ou percevoir le "baragouinage" des portugais, y compris lorsqu'ils parlent entre eux ! :-)
 
Souvenez-vous bien de ceci. Et lorsque vous entendrez parler un portugais, essayez de "capter" cette sonorité dans les mots qu'il prononce. Cela vous sera d'une aide précieuse, et au lieu de "fuir" la sonorité, vous "l'apprivoiserez" au contraire, la rendant ainsi familière.
 
Flirter ainsi avec les sons en essayant de les capter, est une des formes - et probablement une des plus efficaces - de rendre les sonorités d'une langue sympathiques et accessibles. Quand une sonorité n'est plus une ennemie mais une alliée, la victoire est proche ! :-)
 
A noter : En portugais, il n'y a pas que EM qui produit le son [ain-i]. Mais nous y reviendrons ultérieurement.
 

 


Também

Exemple d'application classique


 

Também queria uma garrafa de água.

[tain-bain-i keu-ri-eu ou-meu gueu-rà-feu d'a-gou-eu]

Je voudrais aussi une bouteille d'eau.

 

 

Courage. On a fait le plus long !

 


Também

Amalgames phonétiques


Dans toutes les langues, il existe des "amalgames sonores". Le portugais ne déroge pas à cette règle, et justement le mot também est bien placé pour nous servir d'exemple.
 
 
On peut en effet confondre tão bem  et também, qui sur le plan phonétique sont très proches.
 
 
Tão bem, [tain-ô bain-i] signifie "tellement bien" ou "si bien".
 
Ex : Estávamos tão bem na praia !
(Nous étions si bien sur la plage)
 
Ex : Estávamos também na praia !
(Nous étions aussi/également sur la plage)
 
 
Comme on peut le voir, la confusion est plus que possible, surtout phonétiquement. Quoique, comme nous l'avons vu, le mot também se place le plus souvent en début de phrase, ou du moins avant le verbe.
 
Dans le 2è exemple, nous aurions donc plutôt du dire :
 
x : Também estávamos na praia !
(Nous étions aussi sur la plage)
 
Et là, le sens des deux phrases porte beaucoup moins à confusion. Compliqué ? Pas tant que cela. Et si tout était trop simple, nous ne serions pas là, face à face à papoter ! ;-)
 
 

Também

En résumé


 

Retenir :
 
- Que Também = Aussi
- Que Também se place plutôt avant le verbe
- Que  EM se prononce [ain-i]
 
 
 
Félicitations pour votre courage, car cette fiche était longue, et bien que simple en apparence, elle demandait (pour une fois) un effort de concentration. Mais l'effort n'a pas été vain si vous en conservez quelque chose de positif.
 
 
Pour moi en tout cas, ce moment fut un plaisir, et j'espère que pour vous... também ! :-)
 
 
Mario Pontifice
 
 
 
A bientôt, sur la prochaine fiche

 

 

Aller en haut de cette page

 

 

codefiche 8208546-02251-5602

© Portugalmania.com